Tworzenie stron w wielu wariantach językowych jest ważne, szczególnie dla firm sięgających ze swoimi produktami bądź usługami poza granice danego kraju. W agencji LTB działamy między innymi na rynkach niemieckim, norweskim, szwajcarskim. Dla klientów polskich regularnie tworzymy także strony w języku angielskim. W ostatnim czasie podjęliśmy się nowego wyzwania – stworzenia strony internetowej w wersji arabskiej. Co warto wiedzieć o takich projektach i jak tworzyć strony internetowe w języku arabskim?
Projektowanie i rozwijanie strony w języku arabskim nie należy do najłatwiejszych, szczególnie z perspektywy developerów i marketingowców pracujących głównie nad stronami europejskimi. Przeszkody językowe czy utrudniony dostęp do niezbędnych narzędzi są tu oczywiste – użytkownicy z krajów arabskich wymagają odpowiedniego wyczucia, nawet przy pozornie prostych projektach i stronach informacyjnych.
Przy tworzonym przez nas projekcie strony http://zupbadura.ae/ największym wyzwaniem było samo przełożenie treści na język arabski oraz przygotowanie techniczne strony dopasowane do charakteru języka arabskiego.
Język arabski, w przeciwieństwie do angielskiego, polskiego czy innych języków europejskich czytany jest od prawej do lewej strony (struktura RTL). W przypadku wielu stron nienaturalnie wyglądałoby samo przełożenie tekstu na język docelowy i wyjustowanie go do lewej – schematy graficzne czy „europejski” układ podstron nie odpowiadałyby stylowi pisma i tworzyły zbędny bałagan. W związku z tym całą stronę naszego Klienta, stworzoną w podstawie w wersji angielskiej musieliśmy wykonać w formie lustrzanego odbicia – tak przetworzyć treści, obrazy, tło i tekst, by w wersji angielskiej i arabskiej wyglądały identycznie, a jednocześnie dopasowywały się do zastosowanego języka.
Strona zupbadura.ae – wersja angielska
Stworzenie strony w języku arabskim było celowym zabiegiem naszego Klienta – chęć dotarcia do odbiorców zagranicznych i posługujących się językiem arabskim może być realizowana z wykorzystaniem ich ojczystego języka, na którego wdrożenie decyduje się w praktyce niewiele stron internetowych poza stronami wyłącznie arabskimi. Problemem jest najczęściej konieczność stworzenia zupełnie innego schematu strony, ale interfejs dopasowany do potrzeb odbiorcy arabskiego naprawdę się opłaca – to ogromna przewaga konkurencyjna, która pozwoli dotrzeć do znacznie szerszego grona odbiorców.
Strona zupbadura.ae – wersja arabska
Pamiętając o przygotowaniu strony pod język arabski, warto pamiętać też o jej responsywności – w samej Arabii Saudyjskiej z Internetu korzysta ponad 32 miliony użytkowników, z czego ponad 30 milionów robi to mobilnie[1]. Responsywność strony warto włączyć do strategii marketingowej marki, tworząc zarówno dopasowany pod urządzenia content, jak i sam projekt strony.
Strona klienta w wersji mobilnej. Źródło: http://www.responsinator.com
Przy tworzeniu strony w języku arabskim ważny będzie oczywiście sam wybór języka. W celu tłumaczenia warto podjąć współpracę na bazie outsourcingu i zatrudnić osobę, która doskonale porusza się w języku arabskim pisanym i mówionym. Warto zdać sobie sprawę z tego, że językiem arabskim posługuje się wiele krajów Bliskiego Wschodu i poszczególne dialekty mogą być niezrozumiałe dla niektórych odbiorców. Język arabski ma też dwa oficjalne warianty: Fusha and Ammiya, z których warto wybrać jeden, by nie wprowadzać na stronie niepotrzebnego zamieszania. Zdecydowanie odradzamy korzystanie z tekstowych tłumaczy online – choć mogą przydać się w przypadku szybkiej komunikacji, przy tworzeniu treści dla strony internetowej będą popełniały zbyt wiele błędów. Zadanie tłumaczenia strony warto powierzyć komuś doświadczonemu.
Rynek w krajach Bliskiego Wschodu rozwija się dość szybko i to w wielu branżach, dlatego docieranie ze swoim produktem bądź usługą do kolejnych odbiorców wydaje się naturalnym procesem rozwoju marki. O ile można oczywiście pozostawić stronę w wersji angielskiej i liczyć na to, że większość odbiorców zagranicznych będzie w stanie ją zrozumieć, dopasowanie się do języka odbiorcy zdecydowanie przemawia na korzyść firmy i wyróżnia ją na tle konkurencji.
Język i kultura Bliskiego Wschodu są dość różne od tego, do czego przyzwyczaił nas rynek europejski – możliwość przekazania subtelnych różnic w treści i dopasowania ich do kultury odbiorcy poza Europą jest kolejnym krokiem w stronę lepszego zrozumienia potencjalnego klienta i grupy docelowej.
Osoba posługująca się językiem arabskim, zderzająca się ze stroną marki A prowadzoną w języku angielskim i stroną marki B udostępniającą także arabską wersję językową z dużym prawdopodobieństwem zamknie stronę firmy A, przechodząc bezpośrednio do oferty marki B. To tak, jak z klientami polskimi korzystającymi ze stron zagranicznych – możemy rozumieć wiele obcych języków, ale jeśli strona posługuje się językiem polskim i to nie w wykonaniu kiepskiego tłumaczenia Google, zdecydowanie chętniej zapoznamy się z jej treścią.
Nasz Klient, http://zupbadura.ae/, oczekiwał stworzenia strony informacyjnej o działalności swojej firmy w języku arabskim i angielskim. Chociaż było to dla nas nowe i ciekawe wyzwanie, ostateczny efekt i jakość wykonania strony zostały zaakceptowane i docenione przez Klienta. Teraz możemy liczyć jedynie na wartościowy wpływ strony na pozyskiwanie nowych odbiorców, a dla LTB na kolejnych klientów za granicą i poza Europą.
[1] https://datareportal.com/reports/digital-2020-saudi-arabia?rq=ar
Poinformuj nas o Twoich celach, oczekiwaniach i doświadczeniach. Przygotujemy indywidualnie dopasowaną strategię dla Twojej marki.
Napisz do nas – umówimy się na spotkanie online.
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.